カテゴリー
不定期通信

google翻訳

いくら翻訳するからって一文字ごとに対応し過ぎだと思います。

ある仕事で英語表記をしなくてはいけなくなり、google翻訳にお力添えを頂く事にしました。

google翻訳はなるべく自然な英語となるように翻訳してくれます。
また、入力しながらリアルタイムで翻訳結果を表示してくれるので待ち時間が無くて使いやすいのです。

で、本当に基本的な事なんですけど、未婚女性の敬称は確か「miss」だったよなぁ…でも「miss」って失敗じゃないか?と、どうにも曖昧な記憶しかないので早速google翻訳さんにお願いする事にしました。

以下、リアルタイム検索結果の威力を思い知ってください。

yamamoto → 山本

m yamamoto → mの山本

mi yamamoto → マイル山本

mis yamamoto → 誤山本

miss yamamoto → 山本欠場

_| ̄|○ …結局「ミス」の綴りって何ですか?

「google翻訳」への2件の返信

> サミュエル・カトーさん
Σ( ̄ロ ̄lll) ほんとだー!
そうか、大文字も関係してくるんですね~。

冷静な(冷徹な?)ツッコミ、ありがとうございます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です